窩頭——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)
吉米老師前言:中國菜名揚外洋許多外國友人到了中國都深深地愛(ài)上。今天我們就來(lái)看看中餐菜單用英文表現的話(huà)有什么可遵循的翻譯方法吧!
舌尖上的中國
豉汁炒青口 Mussel with Black Bean Sauce
青團——Qingtuan
宮保雞丁——Kung Pao Chicken
豉汁炒三鮮 Mixed Seafood with Black Bean Sauce
碧綠炒帶子 Tender Green Scallop
酥炸大蝦 Fried Prawns
檸檬蝦球 Lemon Prawn
如:佛跳墻——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw inBroth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eatthis dish.)
做法(動(dòng)詞已往式)+主料(名稱(chēng)/形狀)+ with/in +湯汁
干豆角回鍋肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
油泡蝦球 Crystal Prawn
1.如主料是浸在湯汁或配料中時(shí)使用in毗連。
鍋貼——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)
咕嚕肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)
七、介詞in和with在湯汁、配料中的用法
菜遠蝦球Shrimp with Tender Green
點(diǎn)桃蝦球 Walnut Shrimp
菜單中的可數名詞基本使用復數但在整道菜中只有一件或太細碎無(wú)法數清的用單數。
形狀/口感 + 主料
二、以烹制方法開(kāi)頭的翻譯原則
雙菇鮮帶子 Mushroom Fresh Scallop
元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
白灼中蝦 Boil Shrimp
做法(動(dòng)詞已往式)+主輔料+人名/地名+Style
1.具有中國特色的且也被外國人接受的傳統食品本著(zhù)推廣漢語(yǔ)及中國文化的原則使用漢語(yǔ)拼音。
圖文來(lái)自網(wǎng)絡(luò )僅作交流學(xué)習使用如侵權請聯(lián)系后臺刪除
如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
咕嚕蝦 Sweet & Sour Prawn
主料(名稱(chēng)/形狀)+ with + 配料
蔥油雞 chicken in Scallion oil
編輯|Azhi
入口酒類(lèi)的英文名稱(chēng)仍使用其原英文譯法國產(chǎn)酒類(lèi)以其注冊的英文為準如酒類(lèi)自己沒(méi)有英文名稱(chēng)的則使用其中文名稱(chēng)的漢語(yǔ)拼音。
辣汁脆炸雞腿 Fried Chicken Legs (Spicy Hot)